As concerns the 2 Sam 21:19 translation... I would agree that there seems to be a problem, and that the KJV translators evidently followed Coverdale and the Vulgate which both seem to have corrected the text with the phrase, "brother of."
@Charles Churchill: In my opinion, this means that it is not as useful as one might think to study the Greek and Greek word meaning. First, the NT is one of about 30 Koine documents that we have, and the other 29 are tiny, nearly useless texts as concerns comparison for lingual understanding. The upshot is that the only comparative text that is reliable will be the OT and (in general) the Hebrew language. So, in my opinion, it is better to (when wanting a more perfect meaning of NT English) to look for a parallel in the OT, look at the Hebrew behind that, and then to compare that to the Greek behind the NT passage in question.
@Will: I know that some of this will appear directed at you... but, frankly, you are so different (to my mind) than the main body of the KJVO crowd that I honestly don't see you as KJVO. Your depth of knowledge of the various texts and frank willingness to study in some depth the manuscript and translation issues is refreshing and pleasant to me. Most here who read you (as far as I can tell) never get much past your opening statements before blowing a fuse. Anyway, I am not intending to offend you in any of this, and I do value the body of almost all that you have written.